譯林絮談
書?頁?人生?英諺
狄娜參加無線電視七周年酒會,在“歡樂今宵”節(jié)目受訪問時(shí)說,她像一本二百頁的書,電影占了兩頁,電視占了四頁,還有一百九十幾頁,還有許多其他事情要做。
英文諺語中,有一些是用書來比喻人生的。比如:
Every man is a volume if you know to read him.
中譯是:“每一個(gè)人都是一本書,只要懂得怎樣去讀他。”(見陳思悟譯的《中外名人格言選》)
句中的“read”,不一定只作“讀”字解,它兼有“了解”的意思。這句英諺,與狄娜所說的有點(diǎn)相同,所不同的,有的是看人,有的是看己。
莎士比亞說過:“All the world's a stage”(“世界一舞臺”)。英諺又有“世界一本書”的說法如下:
The world is a book. He who stays at home reads but one page.
中譯之一:“世界如一書,足不出戶只能讀其一頁?!保海ㄒ婈愃嘉蜃g的《中外名人格言選》)
中譯之二:“世界是一本書,足不出戶僅讀一頁而已。”(見孫震選譯的《中外名人格言》)
英諺又有此說:
The world is a beautiful book, but of little use to him who cannot read it.
中譯如下:“世界是一本美麗的書,但是對于不能讀它的人,幾無用處?!保ㄒ妼O震選譯的《中外名人格言》)
傅勒(Fuller)又曾說過:
A book that remains shut is but a block.
中譯之一:“未打開之書只是木頭?!保ㄒ娏菏缛A編譯的《英文諺語選譯》)
中譯之二:“一本書留著不翻開只不過是一塊木頭?!保ㄒ娺B畔編譯的《英語格言菁華》)
“Book”(書)是從“block”(木頭印版)翻印出來的,故有此說。
“未打開之書”而只看封面,又有這樣一句英諺:
Judge not a book by its cover.
這句話的意思,不應(yīng)以封面取書,其意義自是不應(yīng)以外貌取人。
中譯之一:“書的封面不能定書的價(jià)值?!保ㄒ娺B畔編譯的《英語格言菁華》)
中譯之二:“不可視書面而定書之價(jià)值?!保ㄒ娏菏缛A編譯的《英文諺語選譯》)
“書”,英文有時(shí)是“book”,有時(shí)是“volume”?!绊摗?,有時(shí)是“page”,有時(shí)是“l(fā)eaf”。例如:
Turn over a new leaf.
中譯是:“革面洗心,開始新生活?!保ㄒ姀B門大學(xué)外文系編譯的《英語成語詞典》)
至于“Take a leaf of somebody's book”,則是“仿效他人”,“效顰”而已。
英文口語中,又有:
I can read him like a book.
直譯是:“我能像讀書那樣的讀他?!?/p>
意譯則是:“我對他了如指掌?!?/p>
版權(quán)所有