譯林絮談
兩類英語顏色詞
《儒林外史》第一回有這樣的句子:“湖邊山上,青一塊,紫一塊,綠一塊?!睏顟椧娣驄D譯成英文如下:“The hills by the lake were blue, violet and emerald.”
“青”譯作“blue”,“紫”譯作“violet”,“綠”譯作“emerald”,原來也并非隨便下筆,而是經(jīng)過一番推敲,這是看了朋友送的《英語聲色詞與翻譯》一書之后才知道的。
該書說:譯者沒有把“青一塊,紫一塊,綠一塊”譯成“blue, purple and green”,卻把它譯成“blue, violet and emerald”,其中“blue”是基本顏色詞,“violet”和“emerald”都是實物顏色詞,這是因為嚴格說來“violet”代表一種藍紫色,“emerald”代表一種醒目的深綠色,更適宜于描繪一片鮮艷的、饒有變化的山容,同時,“violet”是花名,“emerald”是貴重的寶石,能通過聯(lián)想作用,加深這幅山水畫的自然美的效果,如全部用基本顏色詞來表達,就略較遜色。
英語的顏色詞分為兩大類:基本顏色詞(如 red, yellow, blue)和實物顏色詞(如 gold, silver, violet)。
《儒林外史》一書中的顏色詞的英譯,還有其他例子。
例一:“一個中年的脫去寶藍緞衫,換了一件天青緞二色金的繡衫?!庇⒆g是:
Yet another, who was middle-aged, slipped out of a sapphire-blue silk tunic into a sky-blue silk gown embroidered with golden thread.
據(jù)解釋:原文“寶藍”中的“寶”即“藍寶石”,也是英語中的習用實物顏色詞,故“寶藍”可直譯為“sapphire-blue”。“天藍”中的“天”,也是英語中的習用顏色詞,故“天藍”可直譯為“sky-blue”。
例二:“只見那張鄉(xiāng)紳下了轎進來,頭戴紗帽,身穿葵花色員領(lǐng),金帶、皂靴?!庇⒆g是:
And Mr. Chang alighted from the chair and came in. He was wearing an official's gauze cap, sunflower-colored gown, gilt belt and black shoes.
據(jù)解釋:“葵花”在英語中很少用作實物顏色詞,但譯者仍采用實物加色式把“葵花色”直譯成“sunflower-colored”。
楊憲益夫婦之譯書,原來是如此一字不茍的。
版權(quán)所有