亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    一個“副”字幾種譯法

    聯(lián)合國秘書長瓦爾德海姆訪問北京,同行者中有聯(lián)合國副秘書長唐明照。

    聯(lián)合國副秘書長,英文為“Under Secretary General”。

    談到“副”,英文有時是“Under”,有時是“Vice”,有時是“Deputy”。

    “Under Secretary”是副秘書長,已見上述。其他兩字的例子,則略舉如下:

    “Vice President”當然是副總統(tǒng),例如美國的副總統(tǒng)就是,美國的副總統(tǒng)是不會稱為“Under President”或“Deputy President”的。但是,美國的副國防部長,則是稱為“Deputy Secretary of Defense”。 而美國的副國務(wù)卿,又稱為“Under Secretary of State”。

    還有,“Associate”也有副之意,比如:“副教授”就是“Associate Professor”。此外,“Assistant”有時固然譯作“助理”,有時也可譯作“副”字。

    上面所舉多是美國的“副部長”,中國的副部長如譯作英文,應(yīng)用哪一個英文的“副”字呢?比如:中國外交部副部長的官銜,應(yīng)譯作“Under”,“Vice”抑是“Deputy”呢?

    中國的外交部副部長,按照北京發(fā)出的英文稿,是譯作“Vice-Foreign Minister”。中國外交部有副部長若干人外,還有部長助理若干人,部長助理的英文為“Assistant Foreign Minister”。

    中國政府首長,“副”字多譯作“Vice”。副部長以上的副總理、副主席等都是如此。例如,國務(wù)院副總理李先念的官銜,英文為“Vice-Premier of the State Council”;中華人民共和國副主席宋慶齡的官銜, 英文為“Vice-Chairman of the People's Republic of China”。

    在中國軍隊的負責人中,“副”字則不是譯作“Vice”,而是譯作“Deputy”的。例如:副總參謀長的官銜,英文為“Deputy Chief of General Staff”。

    “副”字譯成英文,用那個字才恰當,是要看慣例的,不能隨便。

    有一項最難搞的,就是一個官員的官銜沒有“副”字,而所擔任的卻是副部長。例如:英國外交及聯(lián)邦事務(wù)部的戈德伯,他的官銜英文原為“Minister of State for Foreign and Commonwealth Office”, 一不小心,就會把戈德伯譯成英國外交及聯(lián)邦事務(wù)大臣,其實他是副大臣, 因為現(xiàn)任英國外交及聯(lián)邦事務(wù)大臣誰都知道是霍姆,霍姆的官銜英文為“Secretary of State for Foreign and Commonwealth Office”。在英國,有一些部門,“Secretary”才是大臣, “Minister”是副大臣,在世界各國,這是相當罕見的。

    版權(quán)所有