亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    女童?少女?女孩子

    美國女星莎莉?麥蓮率領(lǐng)一個十二人的婦女代表團訪問中國,團員中有一名十二歲的女學生凱倫?布廷利爾(Karen Boutilier)。

    美國通訊社報道消息提到這個女學生時,用的字眼是“a twelve-year-old girl”。本港報紙刊出時,有些譯作“十二歲女童”,有些譯作“十二歲少女”?!笆q”,究竟是“女童”還是“少女”呢?“Girl”,這一個連兩歲孩兒都認識的最普通的字,現(xiàn)在卻要推敲一番了。

    “十二歲”稱“少女”,這個“少女”好像太小?!笆q”稱“女童”,這個“女童”又好像太大?!巴焙酢吧佟焙酰谲P躇。一言驚醒夢中人。一位北方長大的朋友說:譯作“女孩子”好了!在北方,不管多大,只要未嫁,都叫“女孩子”。

    在西洋,其實也如此,不管多大,只要未嫁,都可以稱“Girl”,有“Little Girl”,也有“Big Girl”。有“小孩子”,也有“大孩子”;有“小女孩”,也有“大女孩”。筆者振振有詞了。古今中外,文字習俗,各有特點,但又有共通之處。

    女孩子如此,男孩子也如此?!癇oy”有“Little Boy”,也有“Big Boy”。有“小孩子”,也有“大孩子”,有“小男孩”,也有“大男孩”。

    男女成婚,男為夫,女為妻,合稱夫妻。在西洋,英文中“夫”為“Husband”,“妻”為“Wife”,合稱“Husband and Wife”,還有一字可用,“Couple”是也。

    “Couple”這一字,代表兩個人,一男一女,已婚可用,未婚也可用。而中文好像還沒有一個單字,可用來合稱夫妻兩人的,這又證明了,中外文字,有同又有異。

    版權(quán)所有