譯林絮談
格林小說的中譯
英國現(xiàn)有兩個較有名氣的格林,一是作家,一是記者。記者是費利斯?格林(Filex Greene),作家是格拉罕?格林(Graham Greene),也是記者出身。
在此地的中文報上,不時可以看到費利斯?格林的作品,但格拉罕?格林的作品,則甚少見。格拉罕?格林四十年來寫了二十多部小說,改編成電影的也不下十部。但他的小說譯成中文的,就只見過“The Quite American”(《沉靜的美國人》)一部,是亡友劉芃如兄翻譯的。
芃如兄的翻譯,忠實流暢,有人說,他的中譯是可以還原的,可以從中文譯回英文而不至于走樣。
就舉這本書的第一段為例。原文是:
After dinner I sat and waited for Pyle in my room over the rue Catinat: he had said, "I'll be with you at latest by ten," and when midnight had struck I couldn't stay quiet any longer and went down into the street. A lot of old women in black trousers squatted on the landing: it was February and I suppose too hot for them in bed. One trishaw driver pedaled slowly by towards the river-front and I could see lamps burning where they had disembarked the new American planes. They was no sign of Pyle anywhere in the long street.
譯文如下:
吃過了晚飯,在番衣街我的屋子里坐下來等派爾,他說過,“我最遲十點鐘左右來找你,”等到過了半夜,我再也呆坐不住了,就下樓到街上去。樓梯口坐著好幾個穿黑褲的老太婆;是二月天氣,我想她們是嫌在床上太熱了吧。一個三輪車夫慢吞吞地踏著車子向河邊走去,看得見一些大電燈燈光四射,那兒正在起運新到的美國飛機(jī)。在這條大街上,到處都不見派爾的影子。
英文是“After dinner”開始,譯文是“吃過了晚飯”起頭。接下去,譯文是“在番衣街我的屋子里坐下來等派爾”,把“my”字譯了出來,而把“I”省掉。中文沒有主詞“我”是通順的,如加一“我”字,就成為“我在我的屋子里”,反而是多余了。
版權(quán)所有