譯林絮談
一些電視節(jié)目的英譯
新年前后,兩個(gè)電視臺(tái)又大事刷新?!胞惖摹闭f:“節(jié)目更精,陣容更勁?!?。“無線”說:“翡翠與你,息息相關(guān)?!边@里,且談一談兩臺(tái)一些節(jié)目的英譯。
筆者最喜歡的,還是“歡樂今宵”之譯作“Enjoy Yourself Tonight”。尋常之中見親切,譯得看似尋常,卻頗親切。
“精打細(xì)算”譯作“Temptation”,愛看這個(gè)節(jié)目的人,當(dāng)會(huì)覺得這個(gè)英文譯名之妙不可言,打入心坎里了。
假如要把“Temptation”譯成中文,才不易譯好呢,直譯,當(dāng)是“誘惑”。如果借用一個(gè)現(xiàn)成的節(jié)目名稱,就是“心大心細(xì)”。不過,“心大心細(xì)”是不能譯作“Temptation”的,那會(huì)和“精打細(xì)算”的英譯雷同了。
“心大心細(xì)”的英譯,是“Let's Make a Deal”,也不錯(cuò),不必心大心細(xì)了,一言為定好了。
“老襯*亭”,太平山頂望下來,借用一部現(xiàn)成的西片片名“It's a Mad, Mad World”,一目了然眾生相。
“有上有落”譯作“The Sky's The Limit”,只向上看,一味樂觀。
“香港風(fēng)情畫”英譯未見風(fēng)情,只樸素地譯作“Hongkong/Kowloon”,加上“Kowloon”,有備無患,例如所放映的片集《姻緣》,其背景也就是在九龍的慈云山上也。
“左鄰右里”不譯作“Neighbors”,而譯作“Comic Opera”,取其“歌唱喜劇”形式也。
以徙置區(qū)為背景的是“左鄰右里”,以木屋區(qū)為背景則是“本地姜”?!氨镜亟弊g作“The Under Dog”,以所過者牛馬生涯也。
“一梯兩伙”**,也非直譯,譯為“Up Your Nose”,一洋一土,一新一舊,包頂頸***也。
“快的啦”,不譯作“Hurry Up, Hurry Up”,而譯作“Beat The Clock”,以其計(jì)時(shí),爭(zhēng)分奪秒也。
“逐秒計(jì)”,譯作“Every Second Counts”,逐字譯出,半點(diǎn)不少。
“喜相逢”譯作“Double Your Money”,“信不信由你”(Believe It Or Not)了。
*(編者注)“老襯”是粵語中“傻瓜”的意思。
**(編者注)是粵語中“一個(gè)樓梯兩戶人家”的意思。
***(編者注)“頂頸”是粵語中“沖撞”、“口角”的意思。
版權(quán)所有