中國(guó)文學(xué)英譯絮談
秋瑾的詩(shī)文和英譯
一九七五年是秋瑾誕生一百周年。有一篇題為“秋瑾和她創(chuàng)辦的《中國(guó)女報(bào)》——今年是秋瑾誕生一百周年”的紀(jì)念文章說(shuō):
(編者省略)
曾任浙江寧波英國(guó)領(lǐng)事的翟理士(Giles)翻譯了秋瑾兩首詩(shī),原詩(shī)為:
曙色推窗入,嵐光撲面來(lái)。
行行無(wú)限意,搔首一低徊。
我欲乘風(fēng)去,天涯咫尺間。
何當(dāng)?shù)堑坳I,一叩九重關(guān)。
英譯如下:
When through my casement dawn appears,
And early breezes stroke my check;
'Mid endless crowding hopes and fears
I bow my head, I cannot speak.
I long to mount the wind and fly——
The far horizon seems too near;
But why seek God in distant sky?
Knock, and His doors are opened here!
不過(guò),也有人認(rèn)為這兩首題為《長(zhǎng)崎曉發(fā)口占》的詩(shī),不是秋瑾寫的,而是她的友人燕斌寫的。
版權(quán)所有