亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國(guó)文學(xué)英譯絮談

    沙楓

    秋瑾的詩(shī)文和英譯

    一九七五年是秋瑾誕生一百周年。有一篇題為“秋瑾和她創(chuàng)辦的《中國(guó)女報(bào)》——今年是秋瑾誕生一百周年”的紀(jì)念文章說(shuō):

    (編者省略)

    曾任浙江寧波英國(guó)領(lǐng)事的翟理士(Giles)翻譯了秋瑾兩首詩(shī),原詩(shī)為:

    曙色推窗入,嵐光撲面來(lái)。
    行行無(wú)限意,搔首一低徊。

    我欲乘風(fēng)去,天涯咫尺間。
    何當(dāng)?shù)堑坳I,一叩九重關(guān)。

    英譯如下:

    When through my casement dawn appears,
    And early breezes stroke my check;
    'Mid endless crowding hopes and fears
    I bow my head, I cannot speak.

    I long to mount the wind and fly——
    The far horizon seems too near;
    But why seek God in distant sky?
    Knock, and His doors are opened here!

    不過(guò),也有人認(rèn)為這兩首題為《長(zhǎng)崎曉發(fā)口占》的詩(shī),不是秋瑾寫的,而是她的友人燕斌寫的。

    版權(quán)所有