亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國文學(xué)英譯絮談

    沙楓

    賽珍珠譯《水滸》的烏龍

    美國賽珍珠(Pearl Buck)翻譯《水滸》,在英譯本緒言中說:“我盡量以直譯的方法,來翻譯這部小說,因為我認(rèn)為原著的風(fēng)給和內(nèi)容,是非常吻合的。我唯一的努力,是盡量使譯文和原文相似。我希望,不懂中文的讀者至少有一種錯覺,即他們讀的是原著??????”

    賽珍珠強調(diào)保持原著的風(fēng)格和特色,這個出發(fā)點是對的。不過,她對直譯作了極端的理解,好像單憑逐字逐句的死譯就可達(dá)到她在緒言中所說的目的,結(jié)果,有些地方是譯得太生硬了。

    例如,第八回,原文是:“三五個篩酒的酒保都手忙腳亂,搬東搬西?!?/p>

    賽珍珠的英譯是:

    But these serving men were so busy their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither, east and west......

    “手忙腳亂”,譯者譯到十足,未可厚非。但“搬東搬西”,譯成“Moving things hither and thither, east and west”,就近乎添足了。

    《水滸》另一位譯者杰克遜(Jackson)把這兩句譯作“The waiters were very busy bringing first one thing and then another”,比較精簡。

    又如第五十七回,原文是:“俺知梁山泊宋公明大名,江湖上喚他作及時雨宋江。”

    賽珍珠的英譯是:

    I know the great name of Sung Chiang of the robbers' lair, so that by every river and lake he is called "The Opportune Rain."

    “江湖上”譯作“By every river and lake”,也是硬譯。

    上述等例雖是硬譯,但尚未算誤譯。賽珍珠譯《水滸》錯誤之處相當(dāng)多,有人曾發(fā)表專文加以指正。

    試舉一例,在第五十五回中,原文是:“若得一人到潁州取小弟家眷上山,實拜成全之德?!?/p>

    賽珍珠的英譯是:

    If there were those who go into the soldiers' camp to find my brother's household and bring them here, the whole city will know of it.

    “小弟”是講話者自謙之稱,而譯者卻真的譯作“其弟”。至于“成全”,竟然譯作“Whole city”,賽珍珠是把“成全”誤譯為“全城”了。

    版權(quán)所有